Lokalisierungsleistungen

localization Translation Services

Wenn Sie mit Ihrem Unternehmen expandieren wollen, das heißt, nach neuen Geschäftschancen, neuen Kunden und mehr Verkäufen streben, dann müssen Sie lokalisieren. Lokalisierung betrifft die Anpassung Ihres Geschäfts einschließlich Ihrer Serviceleistungen und Produkte an einen neuen Markt. Durch Lokalisierung werden die Botschaften und Unterlagen Ihrer Marke einschließlich der Bedienanleitungen und der Software der Sprache in diesem neuen Gebiet angepasst.

Wir bieten verschiedene Lokalisierungsleistungen nach Kundenwunsch, sodass Sie genau das erreichen.

Unübertroffene Lokalisierungsleistungen

Lokalisierung ist das, was EuroLingo am besten kann. Wir sind ein Lokalisierungsunternehmen mit jahrelanger Erfahrung und bieten eine exakte und effiziente Lokalisierung für Hunderte von Unternehmen der verschiedensten Branchen.

Bei der Lokalisierung werden nicht nur Ihre Angebote und Vorteile effizient übersetzt, sondern wir analysieren auch Ihren Markenauftritt umfassend, damit er zu dem Land oder der Region passt, in dem/der Sie expandieren wollen, damit Sie von Anfang an mit unserer Hilfe eindeutige Botschaften generieren.

Für viele Unternehmen ist die Lokalisierung der Technik eine der größten Herausforderungen. Mit der Unterstützung von EuroLingo wird dies jedoch für Sie ganz einfach. Unser Team verfügt über umfassende Erfahrung in der Lokalisierung von Software, Mobilgeräten, Websites und sogar in der Lokalisierung von Computerspielen. Dabei werden Ihr Unternehmen und seine Dienstleistungen bei der Erschließung neuer Märkte gleich richtig präsentiert. Oft gibt es für landesspezifische Ausdrücke keine direkte Übersetzung in anderen Ländern, dies kann ein Problem werden. Dies ist unserem Lokalisierungsteam bewusst, das sowohl als Muttersprachler als auch mit verschiedenen innovativen Übersetzungssoftwarepaketen jede Sprache doppelt prüft, um mögliche Missverständnisse zu erkennen und ggf. zu beseitigen.

Vergessen Sie bei der Lokalisierung nicht, auch die Unterlagen und Materialien zu übersetzen, die Sie jeden Tag nutzen und sehen, beispielsweise Softwarebenutzeroberflächen und Dokumentation, aber auch die Produktverpackung. Das Gleiche gilt für Vertriebs- und Marketingunterlagen, beispielsweise Kataloge, Broschüren, Datenblätter und Multimediagrafiken. Die Experten von EuroLingo arbeiten mit Ihnen während des gesamten Ablaufs zusammen, damit Sie alles erhalten, was Sie brauchen, um erfolgreich zu expandieren.

Unsere Lokalisierungsleistungen

Lokalisierung ist ein komplexer Prozess; wir teilen daher die Lokalisierung in Phasen auf, um sicherzustellen, dass der Prozess exakt und gründlich abgeschlossen wird. Die verschiedenen Phasen des Lokalisierungsprozesses:

Definition der Projektziele

Wir definieren in Zusammenarbeit unserer Teams klare Ziele und Etappenziele und stellen sicher, dass jede Phase des Lokalisierungsprozesses umgesetzt wird und die daraus entstehenden Forderungen den verschiedenen Entscheidungsträgern bekannt sind.

Bewertung der Ressourcen

Eine der wichtigsten Phasen der Lokalisierung ist die Definition, was wann abgeschlossen werden muss, und wie lange die verschiedenen Phasen dauern dürfen. Auf der Grundlage unserer Bewertung erhalten Sie ein Angebot.

Kulturelle, technische und linguistische Bewertung

Sprache ist der Schlüssel zur erfolgreichen Lokalisierung. Unsere erfahrenen Übersetzungsprofis analysieren die kulturellen, technischen oder linguistischen Unterschiede zwischen der Unternehmenspräsentation für Ihren aktuellen kulturellen Kontext und für das neue Territorium. Es wird geklärt, wo Probleme auftreten könnten, beispielsweise durch die Verwendung von Fachchinesisch, das sich nicht einfach übersetzen lässt.

Analyse der Softwarearchitektur

Bei Lokalisierung geht es nicht nur um das, was Sie sehen können. Oft muss die Programmierung der aktuellen Software oder Website dem Land angepasst werden, für das Sie lokalisieren. Notwendige Änderungen werden durch eine Tiefenanalyse Ihrer aktuellen Softwarearchitektur einschließlich HTML und CSS identifiziert.

Content-Extraktion

Sobald die Lokalisierungsstrategie geklärt ist, können wir mit dem Lokalisierungsprozess beginnen. Zunächst extrahieren wir mit geeigneten Tools den gesamten Text aus Ihren Dateien einschließlich der Rohdateidaten.

Statistik & Analyse

Sobald wir wissen, mit wie viel Content wir es zu tun haben, können wir Ihnen eine vollständige Kalkulation des gesamten Lokalisierungsprozesses präsentieren und bestätigen, wie viel Zeit wir für unsere Lokalisierungsdienste benötigen und welchen Preis wir berechnen, sodass Sie genau wissen, wie der Prozess von Anfang bis Ende abläuft.

Definition der Terminologie

Unter Verwendung vorhandener Übersetzungen in unserer Datenbank erstellen und pflegen wir Terminologieglossare, damit Ihr Content exakt und effizient übersetzt wird, und beispielsweise alternative Begriffe für Begriffe verwendet werden, die aufgrund kultureller Unterschiede oder aufgrund von Beschränkungen der Sprache nicht direkt übersetzbar sind.

Übersetzung

Sobald unser Glossar vollständig ist, übersetzt unser Team Ihren Content exakt und effizient. In der Regel arbeiten wir mit hauseigenen Übersetzern. Unter Umständen nutzen wir jedoch auch unser Netzwerk freiberuflicher Übersetzer.

Anpassung der Benutzeroberfläche

Sobald der Übersetzungsprozess abgeschlossen ist, analysieren wir Ihre Benutzeroberfläche und passen diese unter Berücksichtigung der lokalisierungsbedingten Unterschiede an, beispielsweise die Größe von Schaltflächen sowie die Laufrichtung von Texten, damit Ihre Benutzeroberfläche der Standardpräsentation des Landes entspricht, für das die Lokalisierung vorgenommen wird.

Lokalisierung von Grafiken

Alle Multimediamaterialien, die Sie für Marketing oder andere Zwecke einsetzen, müssen lokalisiert werden. Diese Phase umfasst die Lokalisierung aller Aspekte Ihres Contents, die in den vorherigen Phasen nicht lokalisiert werden konnten.

Erstellung und Prüfung der lokalisierten Datei

Sobald das Fundament für den Lokalisierungsprozess vorliegt, beginnen wir mit der Erstellung und Prüfung Ihrer Dateien. Wenn wir Probleme entdecken, werden diese von unseren erfahrenen Softwareingenieuren und Übersetzungsspezialisten bearbeitet und beseitigt.

Linguistische Qualitätssicherung

Bei der linguistischen Qualitätssicherung führt unser Team ein Lektorat des gesamten Contents durch, um Konsistenz, Sprache Ihres Unternehmens, Stil und Flüssigkeit der Übersetzung doppelt zu überprüfen. Mit diesem Prozess soll die vollständige Richtigkeit sichergestellt werden.

Funktionsprüfung & Verifizierung

Die Funktionalität Ihrer Software, der Benutzeroberfläche und Technologie ist besonders wichtig. Aus diesem Grund führen wir gründliche Tests durch, damit die Software wie erwartet funktioniert und eine konsistente, ästhetische Qualität besitzt.

Projektlieferung

Sobald alle oben aufgeführten Phasen verifiziert und vollständig sind, übergeben wir die lokalisierte Software bzw. den lokalisierten Content.

Projektstart

Unter Einhaltung unseres genau definierten Prozesses können Sie jetzt Ihre Software und den Content in Ihrem neuen Markt verteilen: Dabei können Sie sicher sein, dass Ihr Content umfassend angepasst und lokalisiert wurde und Ihre Kunden einen benutzerfreundlichen Service erhalten.

Wie können wir Ihnen helfen?

Weitere Informationen über unsere Leistungen und unsere Angebote.

Wir arbeiten mit EuroLingo schon seit vielen Jahren als Partner für technische Übersetzungen verschiedener Fachgebiete zusammen (Automobilindustrie, Energie, Maschinenbau oder allgemeine technische Übersetzungen), beispielsweise für Übersetzungen ins Polnische, Rumänische, Bulgarische oder Ungarische.

EuroLingo hat sich als sehr professioneller und zuverlässiger Partner für hochwertige Übersetzungen erwiesen.

avatar-female
Eva Elizondo
Bertelsmann

Mehr über unsere DTP-Leistungen erfahren oder ein Angebot anfordern