Essential Steps You Can’t Miss in Software Localization

Today all the tech organizations and software businesses want to venture into the global market for industrial success. This requires them to come up with the best marketing strategies. If you want to reach a wider set of global audience, you definitely need to plan all aspects of your software business according to the target markets.

As your target markets belong to different regions and have varying cultures and lifestyles, you have to make sure your product is adaptable. You will need software localization services by a trusted localization company like Eurolingo.

Software localization is all about making different versions of software in multiple languages for global customers. It is not limited to translation of words but infact involves other aspects such as development, testing, and modifications in the coding language.

All businesses today have different dependability on computer software and internet which is another reason for localization especially for the customers. The tech market has grown by leaps and bounds in recent years with software production to suit all businesses’ and individuals’ technological needs. Thanks to the internet, the market is global. If the software is successful in one market, it can definitely be a hit in another with the help of software localization.

Steps of Software Localization

There are many challenges in the process of software localization which the companies can resolve with the help of professional localization services. The process of software localization involves many steps. Here is the main software localization process that your translation company will typically follow.

Identify Resource Files for Translation

This step aims to separate localizable resource files from the code. Depending on which programming language and platform your developers have used for developing the software, a suitable localization tool such as Alchemy Catalyst, Lingobit or Passolo will be used for extracting resources from the original software. These files are Translation Database and are sent over to experienced translators for translation.


The next step involves translators to extract translation database and its documents. These files will be translated according to the word limit, characters, and linguistic nuances of the target language. To maintain accuracy, consistency and specialty, the translator may use a glossary or specific terminology which will be referenced throughout the project.

Review Translation for Errors

Once the translators have done their job, it is very important to review the translation once again with fresh eyes. A senior translator or reviewer who is experienced in software localization may review the translation. The terminology will be reviewed along with linguistic accuracy to make sure that the language is apt for the target audience.

Placing Translated Files in Code Structure

Once the translation is done and reviewed, the next step is to place these text files back in the code structure. Your team of developers will be able to do that by importing the translation files in the compiling environment. Compiling environment is an aggregate of files and tools required for compilation of the localized software. The developers then work with the source code and create a localized version of the software.

Resize Dialogue Box

If needed, the dialogue box will also be resized because different languages vary in terms of their size of characters and words it takes to convey the same message.

Test Software

Once the localization version is created, a pilot test will be executed which calls for installation and uninstallation of the software along with testing the different functions of the user interface. Once it is established that the software is performing well technically, you can choose to test the software by ordinary people from the target market.

Why Software Localization is Important

Software localization is imperative if your business is looking to expand in the international markets. It provides many advantages.

  • Expansion in New Markets

With successful software localization, you can create multiple versions of your software catering to different markets. This will increase your market share.

  • Increased Sales

With an increased market share, you can definitely increase your sales and revenue. Software localization may be a lengthy process but it reaps financial benefits in the end.

  • Improved User Experience

With the expansion into new markets, you can definitely learn more about how you can improve and make added changes to your software. This can improve user experience and you will end up with a better product.

  • Popularity

Along with financial success, you can definitely create a brand name that is consistent in a number of target countries. This brings fame and pride to everyone related to your business.

How can Eurolingo help in software localization services?

Eurolingo software localization company can provide valuable assistance in software localization by offering the following services and expertise:

  1. Translation and Localization: Eurolingo can translate and localize the software interface, user manuals, help documentation, error messages, and other related content. They will ensure that the translated content accurately reflects the original meaning, while also adapting it to the target language and culture.
  2. Linguistic and Cultural Adaptation: Eurolingo’s team of professional linguists and native speakers can ensure that the software is linguistically and culturally adapted to the target audience. This involves using appropriate terminology, adapting date and time formats, currencies, units of measurement, and adjusting graphics and visuals to resonate with the local culture.
  3. User Interface (UI) Testing: Eurolingo can conduct UI testing to ensure that the localized software functions properly and that the user interface elements fit within the designated space. They will verify that all buttons, menus, and dialog boxes are correctly translated and that the overall user experience is seamless and intuitive.
  4. Quality Assurance: Eurolingo employs rigorous quality assurance measures to guarantee accurate translations. They conduct thorough proofreading, editing, and review processes to identify and rectify any linguistic errors, inconsistencies, or formatting issues.
  5. Compliance with Standards and Regulations: Eurolingo is well-versed in industry-specific standards and regulations related to software localization. They can ensure that the localized software meets all necessary legal and regulatory requirements of the target market.
  6. Collaboration with Developers and Designers: Eurolingo can work closely with software developers and designers to understand the technical aspects and functionalities of the software. This collaboration ensures accurate translations and seamless integration of the localized content into the software.
  7. Ongoing Support: Eurolingo can provide ongoing support for updates, patches, and new versions of the software. This includes promptly translating and localizing new content and ensuring that the localized software remains consistent and up to date.

By leveraging their expertise in translation, localization, linguistic adaptation, and quality assurance, Eurolingo can effectively help businesses navigate the intricacies of software localization, ensuring a successful and user-friendly localized software product.

If you’re looking for experienced software localization services, Eurolingo is your top choice. Eurolingo has a solid experience in software localization and has worked with large corporations around the world. We only have expert software developers who can ensure your software is technically sound along with a team of expert translators and linguists who ensure that your software is understood by your target market the way it is intended.

We can give you a custom quote today. Contact us for unmatched, high-quality localization service that fits your budget.